泵配件厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
泵配件厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

李克强总理的英文三字经

发布时间:2020-07-13 14:34:55 阅读: 来源:泵配件厂家

如今海内外民众观察中国,几乎都会提及世界第二大经济体的地位,而作为中国经济的操盘手,国务院总理一职也一直被外界视为世界上最具挑战性的工作之一,其一言一行,莫不动见观瞻。

自就任中国总理一年半以来,李克强留下诸多关于中国经济和社会发展的精辟论述,向外界展示了自己治国理政的崭新思路和风格。从首次以总理身份会见中外记者时公开表示要“行大道、民为本、利天下”,到在“夏季达沃斯”等国内外场合多次使用“紧箍咒”“激活力”“补短板”“强实体”等“三字经”式李氏话语。其语言之通俗洗练,让人耳目一新。

香港媒体曾经如此评论李克强就任总理以来的语言风格:“清心直说,自然也别有天地,别有韵味。”

新加坡英文报纸《海峡时报》也形容他的语言很“直白”,“少有社会主义术语。”(Hisreplieswereshortofsocialistjargon,evenfolksy.)

虽然为政不在多言,但一国总理说什么、怎么说却一直是以纪事为己任的新闻人的关注焦点,问题在于,对这些高度精练的李氏“三字经”,用英文怎么念?会不会变成“歪嘴和尚念错经”?这给翻译与外媒出了不少难题。

梳理克强总理频繁使用的“三字经”,大约可分为三种:一要会概括,如“稳增长、促改革、调结构、惠民生、保就业、防风险”等;二要善比喻,如“紧箍咒、裁判员、守护神”等;三要能联想。如“发动机、推进器、容纳器、先手棋、连环炮”等等。

用英文去念这些“三字经”,概括的好办一点,补充其中文意再译即可,如稳(定)增长——stabilizegrowth,促(进)改革——promotereform,调(整)结构——readjustthestructure,惠(及提高)民生——improvepeople'slivelihoods,(确)保就业——ensureemployment,防(止)风险——preventrisks,激(发市场)活力——incentivizemarketentities,补(足)短板——strengthenweaklinks,强(化)实体(经济)——boosttherealeconomy。

简单的比喻结合上下文也不难办,如(市场秩序的)裁判员——arefereeofthemarketorder,(改革创新的)守护神——aguardianofreformandinnovation。只是原文短促有力的语言节奏不知道去哪了。

但是,复杂的比喻,如“紧箍咒”,英文怎么念?西方读者既不是孙猴子,又不是唐僧,仅会念嗡(ong)嘛(ma)呢(ni)叭(bei)咪(mei)吽(hong)是不行的。“先手棋”呢?“连环炮”呢?因为西方读者既不熟悉李昌镐,又不认识许银川。

对这些富有中国文化特色词汇的翻译,当然只能是达者为先,信、雅居后了。因此,外交部提供的“紧箍咒”官方翻译也只好对不起唐僧和孙猴子了:removerestrictionsonthem(移除对他们的禁制)。

再看这句:“如果说简政放权是激励市场活力、鼓励大众创业的‘先手棋’,那么制度建设就是‘连环炮’。”

这里的“先手棋”和“连环炮”怎么翻译呢?只能说成Ifstreamliningadministrationanddelegatingpowerisliketakingaproactivemoveinthechessgame,thenintroducingnewsystemsislikeaserialblast。这些最新使用的“三字经”,契合李克强首次以总理身份公开会见中外记者时对自己治国理政理念的宣示:“行大道、民为本、利天下。”这九个字并非出自任何典籍,而是李克强从自己经历中悟到的道理,蕴藏着中国数千年来传统文化的精髓。让很多人印象深刻。这些用英文又要怎么说才传神?好在有外交部的官方翻译可以参考:Followthegreatpath,putthepeoplefirst,andbenefiteveryoneunderthesun.

当然,李克强总理不仅会用上文所列的“三字经”去阐述他对中国经济社会的见解,也会用像“喊破嗓子不如甩开膀子”等一些大实话表明推进深化改革的鲜明态度,难怪一些外国舆论说他不仅是个实干家(walker),也是个很好的“演说家”(talker)。

与用英文把这些大繁至简的“三字经”念出来相比,如何把这些中国老百姓一听就懂的大实话讲给英文读者听,并不轻松,外媒的译法也是见仁见智。

《经济学家》如此记录“喊破嗓子不如甩开膀子”:screamingyourselfhoarsewasnotasgoodasrollingupyoursleevesandgettingtowork(卷起袖子开始干活);《海峡时报》则说:Ratherthanshoutingoneselfhoarse,whynotthrowopenone'sshoulders–andtakeaction。

关于全面深化改革难免要触动既得利益者,李克强没有回避其难度,说:“现在触动利益往往比触及灵魂还难。”《纽约时报》是这样翻译的:Nowadaysmovingagainsttheseinterestsisoftenharderthanlayingahandonasoul。而《经济学家》是这样处理的:Sometimes,hesaidathisinauguralpressconference,stirringvestedinterestsmaybemoredifficultthanstirringthesoul。

对改革的阵痛,李克强说:“这是削权,是自我革命,会很痛,甚至有割腕的感觉。”这句话的精彩之处在“割腕”。

英国《每日电讯报》版本如下:

It's about cutting power,it's a self-imposed revolution,he will be very painful and even feel like cutting one' swrist.

而中国外交部翻译如下:This means curbing government power and imposing will hurt a lot,and may even feel like cutting one's own hand.

还是那句话,家家有本难念的经,用英语念中国总理的三字经,更难啊。在可与外宾用英文流畅交流的总理面前,是不是所有的翻译版本都算班门弄斧了呢?总理,我们念对了么?

霍林郭勒定做西装

天津西服订制

张家口定做工服